esordienti scrittori premio letterario oppure self publishing

Allora rettifico e propongo di metterlo nero su bianco in un posto più evidente, visto che in fondo a una pagina d'aiuto su una sezione che c'entra fino a un certo punto tende a "sparire" (come dimostrato da questa gaffe ).
Anche se off-topic mi ci ricollego per spiegarmi meglio.
Altre differenze stanno nel colore del titolo, e nel collegamento all'autore.
E il materiale di supporto, la tecnica in cui è scritto o stampato, la struttura (a schede, a quaderni rilegati, a fogli sciolti, a sole immagini, a fogli ritagliati lungo le figure, a rotolo, a fisarmonica).
Ho dato anch'io un contributo, ma bisognerebbe venisse riveduta da qualcuno che conosce bene l'opera.Magari in italiano con due redirect dalle lingue madri, ma è l'ultimo dei problemi.Stiamo parlando di pubblicazioni ai massimi livelli della poesia contemporanea.Alle due Nazionali di Roma e di Firenze si mette in oggetto Invio di esemplari d'obbligo.Certo il libro di La Rosa è posteriore all'inserimento in WP, quindi o La Rosa ha copiato ad WP o chi ha inserito in WP sapeva in anticipo quello che La Rosa avrebbe scritto 9 anni dopo (l'inserimento in WP è del 2006 Stiamo.



Siamo sempre a tirare in ballo WP:analogia e poi ci mettiamo a copiare i criteri per cose completamente diverse?
Stiamo parlando di pochissimi scrittori recensiti in ancor meno fonti.
In questo caso, noi abbiamo uno degli editori (oggettivamente) più importanti e sofisticati dell'editoria italiana ( Adelphi ) che le ha affidato la traduzione dell'opera omina di un autore bestseller come Bolaño.
Aubrey McFato 22:22, (CET) Va bene, sarà un'affermazione forte: credo di avere il diritto di dire il mio parere, se supportato dal fatto che non ci sono criteri per i traduttori.
Sulla berberità del mito esistono oggi diverse fonti citabili, ma purtroppo adesso ho meno tempo di allora da dedicare.Senza contare Sepulveda per Guanda.Vi prego di intervenire per cortesia.La Wikipedia in inglese e quella in tedesco hanno en:Migrant literature e de:Interkulturelle Literatur con redirect da de:Migrationsliteratur, tutte e due abbastanza localistiche: si potrebbe metterle tutte e tre insieme, più una sezione vuota sulla letteratura in francese - Lombres ( msg ) 20:55, (CET).Melquíades ( msg ) 11:22, (CET) Fatto, spostamento effettuato.Se i traduttori sono in sé enciclopedici (cosa che credo non sia disputabile, dato che anche a loro si applica il diritto d'autore lei è conseguentemente enciclopedica.Circa il caso specifico (Carmigiani) riducendo il discorso regalo cavalier king ai minimi termini rimane sono il lavoro per un ottimo editore, ma di per sé mi pare un po' [email protected] Sentruper Come ti parrebbe usare "periodoIV secolo" e "annooriganno della editio princeps?A questo, nel caso della Carmignani, si aggiungono i premi, le opere scritte sulla traduzione, le docenze, ecc.Flazaza ( msg ) 19:51, (CET) La voce è già segnata dagli avvisi "senza fonti" e "non formattata".